독일시를 우리말로 옮기는데 있어서의 문제가되는점 과 그 해결方案에 마주향하여
페이지 정보
작성일 23-08-25 23:03
본문
Download : 독일시를 우리말로 옮기는데 있어서의 문제점과 그 해결방안에 대해서.hwp
이때는 문학 장르 분류가 명확하게 구분되어졌다. 그런데도 타국어로 쓰여져 있는 작품을 해석해서 그 의미들을 찾아 이해한다는 것은 너무나도 어려운 일이 아닐수 없다. 이시기에는 바로크시대의 파괴,분열에 대한 경험 후 이성에 대해 눈을 뜨기 처음 한 시기이고 교회의 권위에 대해 비판, 증기기관의 발명으로 자연과학이 발달했다. 일반적인 책, 즉 소설이라던가 하는 문학책을 해석할때와는 다른 느낌으로 시를 해석해야 한다. 번역시에 쓰여져 있는 단어들의 조합이 아니라 그 속에 작가의 사상적 배경을 고려해야 할것이다.
마지막으로 시속에 담겨진 숨은 의미를 파악하는 것이다. 문학장르로 합리주의, 경건주의, 감상주의를 들수있다아 위에 해석된 시들은 감상주의에 해당한다고 생각한다.
3
두 번째의 문제점(問題點)으로는 하겐도르프시인이 이 시를 쓴 시대적 상황과 그 시인에 대해 잘 파악하여야 할 것이다.3 , 독일시를 우리말로 옮기는데 있어서의 문제점과 그 해결방안에 대해서인문사회레포트 ,
설명
레포트/인문사회
독일시를 우리말로 옮기는데 있어서의 문제가되는점 과 그 해결方案에 대한 글입니다. 단어가 축약이 많이 되어 있어 적재적소에 풀어서 그 숨은 의미를 파악할수 있어야…(생략(省略))
순서
,인문사회,레포트




독일시를 우리말로 옮기는데 있어서의 문제점과 그 해결방안에 대한 글입니다.
독일시를 우리말로 옮기는데 있어서의 문제가되는점 과 그 해결方案에 마주향하여
Download : 독일시를 우리말로 옮기는데 있어서의 문제점과 그 해결방안에 대해서.hwp( 69 )
다. 이 시인은 계몽주의시대 작가이다. 우리나라 시인들이 쓴 작품을 읽어보면 그 안에 내제되어있는 상징이나 그 의미를 모국어로 되어 있지만 쉽게 파악할 수가 없다.